Jelenlegi hely

Hangszinkron

Utolsó bejegyzés



Készül a Logan nemzetközi szinkronsávja :-)

https://streamable.com/5k1rz
Inditás gomb


felröhögtünk amikor a végén betolta azt a cuccost és elkezdett üvöltve rohanni amikor beütött az anyag :D állati volt

"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan



Mostohaöcsém szerint ennek a résznek a szinronizálása különösen szórakoztatóan festett vizuálisan. Ami a szövegben nem látszik, az a lapát, amivel a szinkronszínész közben csapkod.

kép:https://i.imgur.com/wJxpfR2.jpg



Mostohaöcsém, Mónos Balázs tevékenysége (az ő blogja a Szinkronjunkie, és elég sok és sokféle interjút, cikket csinált a tág értelemben vett szinkronról, pl. a Witcher szinkronjairól is a CDProjecttel, stb) felkeltett némi érdeklődést. Így őt kérték fel a Morrisonsban induló, szinkronnal foglalkozó rendezvénysorozat első műsorvezető házigazdájának. A katolikus rádió csinált is vele riportot ez ügyben. (Ő se érti mi köze, kábé annyira vallásos mint én, meg mint George Carlin ;-) Azt mondta, úgy fogja kezdeni: én zsidó vagyok, de azért... :-D Aztán mégsem így kezdte.)

Akit érdekel, a riport, mint Balázs mondta, szénné vágva és minden poéntól mentessé csupaszítva vasárnap négykor megy le a fenti rádión.

Ami sokkal érdekesebb, az maga a rendezvény:

kép:https://i.imgur.com/b0wA8xy.jpg



hülye kérdés, de azért felteszem:
az élő műsorról készül felvétel, esetleg stream vagy valami?

"Look at you, hacker. A pathetic creature of meat and bone. Panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect immortal machine?" - Shodan



Aszongya hogy felvétel készül majd de stream nem lesz valszeg mert azt szeretnék a szervezők ha minél többen személyesen jönnének el



A fent említett riport, állítólag szénné vágva:
http://www.katolikusradio.hu/archivum.php?mev=2017&mho=05&mnap=14&mora=16&mperc=05



Napi (bár igazából tegnapi) szürreál:
Asszonnyal kétszer szoktuk megnézni a Big Bang Theory-t. Egyszer angolul, amikor kint megy, egyszer meg magyarul, mert egyrészt így láttuk az első négy-öt szezont, másrészt meg a feleségemnek nem megy úgy az angol, néha lemarad egy-egy szösszenetről, mert olvassa a szöveget, és nem figyel a színészekre.

Tegnap annak rendje és módja szerint elkezdtük nézni a Comedyn az új részt - három vagy négy epizóddal vannak lemaradva, tehát villámgyors a szinkron -, de valami nem stimmelt. Aztán a reklám előtt öt perccel leesett, hogy mi: kimaradt az angol hangsáv, így a nevetések is, full steril volt így az egész :D Bizarr, szürreális élmény, mert ugye többkamerás szitkom élő közönség előtt felvéve, így a színészek mindig rátartanak a mondatok után pár másodpercet, ami így gyakorlatilag csend volt - mint egy Lynch film, komolyan :D

Mindig akkor történik valami katasztrófa a Földön, amikor valamelyik vezető kormány le akarja leplezni a létezésüket. Ezzel tartják sakkban USA-t meg Oroszokat, akik rég tudják, hogy idegenek élnek a Földön.



http://index.hu/kultur/media/2017/07/01/chuck_lorre_agymenok_ket_pasi_meg_egy_kicsi_sorozat_sitcom_interju/

Látta már az Agymenőket más nyelven? Magyarországon szinkronosan vetítik.
Ó, az nagyon szürreális lehet. Nem, soha nem láttam más nyelven, de nem is akarom. Aki nem angolul nézi a sorozatot, nagyon sokat veszít, csodálatos színészeink vannak, akiknek a játékát az is meghatározza, ahogyan beszélnek. Ettől megfosztani a nézőt nem szép dolog. Nekem sajnos erre nincs befolyásom, az értékesítésbe nem szólhatok bele.
Nem is értem, hogy képes valaki szinkronnal megnézni bármit is.
Én mindent eredetiben nézek, legyen az lengyel vagy francia, ott a felirat, felveszem a szemüvegemet és olvasok, ennyi.

Köszönöm, Chuck Lorre! :D

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Találtál egy másik embert, akivel egyezik a véleményetek. Jéj! :)

Steam: mrstrato
Cserekulcs listám



Jaja, élveznék is a gyerekek a rajzfilmeket, ha felirattal tolnák :D Pedig ugye, éppen ott lenne a hangsúly az eredeti nyelven. Pl. Kung Fu Panda eredetije Jack Black, Jackie Chan, Angelina Jolie, Lucy Liu stb. igazi csemege kint, itthon meg a faszt se érdekli.

ShowHide spoiler #
Ennyi erővel olcsóbban "vehetnék" meg a külföldiek a sugárzási jogot, hisz a nagy neveket nem használja a film :D

Érdekes, hogy a sorozatok 90%-át én is felirattal nézem, viszont az Agymenők (brrr ez a cím), szinkronnal kezdtem, mert az asszonnyal együtt néztük. És meg kell mondjam, nagyon eltalálták a hangokat.

"Értem én hogy gőzgép, de mi hajtja? "



élveznék is a gyerekek a rajzfilmeket, ha felirattal tolnák :D

Én annak idején, ovis koromban bazi sok Cartoon Networköt néztem: egy kukkot nem értettem abból, amit beszélnek, de ugye mivel rajzfilmekről van szó, így a cselekményt vizuálisan is elég jól lehetett követni. Aztán érdekes módon a suliban baromi könnyen megtanultam angolul (úgy van felsőfokú nyelvvizsgám, hogy istenigazából sosem kellett leülnöm nyelvet tanulni, első hallásra ragadt rám minden, mint a kosz, és ezt a többi tanult nyelvvel kapcsolatban nem tudom elmondani), de arra is fogadni mernék, hogy a gondolkodási készségem fejlődésében is segített az, hogy szavak nélkül kellett összerakni a cselekményt.

Szerk: Az meg egy ilyen érdekes élmény, amikor annak idején úgy néztem a moziban a Batman Forevert feliratosan, hogy olvasni azt még nem tudtam, de bizonyos apró beszólásokat, párbeszédeket már megértettem.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Én annak idején, ovis koromban sose néztem Cartoon Networköt: minden rajzfilmet magyar nyelven láttam. Aztán érdekes módon a suliban baromi könnyen megtanultam angolul (németül, latinul), amit egyébként úgy hívnak, hogy nyelvérzék.

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



A nyelvérzékem jó volt nekem is, szóval sosem küzdöttem a nyelvtanulással, de ahogyan az angolt megtanultam, azt össze sem tudom hasonlítani azzal, ahogyan mondjuk a németet, pedig viszonylag korán nekiálltam annak is.

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Én németen (smat1, prozíben) néztem baromi sok filmet (star wars, godzilla stb.), és sok a német nyelvű inger a környezetemben, de kurva nehezen ment a tanulás :P

"Értem én hogy gőzgép, de mi hajtja? "



MB barátom (és mostohaöcsém) második rádióinterjúja a magyar szinkronról mint olyanról.
Az ötödik perc táján kezdődik (és a huszadik táján vége).
http://www.katolikusradio.hu/archivum/2017/07/09/2017-07-09_16.mp3



Azon gondolkoztam a minap, hogy az Addams Familyt nem láttam még angolul. Vajon az eredeti hang és szöveg milyen esélyekkel indul a gyerekkorom óta idézgetett, már rég belém égett magyar szinkronnal szemben?

Steam: mrstrato
Cserekulcs listám



hát, tekerj bele...

The Addams Family Full movie
Inditás gomb

The Addams Family Full movie (01:39:37)



Nem szorosan ide tartozik, inkább fordítás, de:

A "mother!" című filmet jövő hónapban "anyám!" magyar címmel fogják bemutatni. Ezek hülyék?

"Hé, Tibi, megnézzük az anyámat?"
"Láttad már az anyámat?"
"Milyen volt az anyám?"
"Tetszett az anyám?"

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Beülünk az Anyámra?

Steam: mrstrato
Cserekulcs listám



Múltkor szabómagdának azért volt világvége hangulata, mert a magyar címek nem tükörfordítások, de látom, mindenhogy szar. :)

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



Elmegyünk az Anyámra?



Speciel az Anya! tükörebb lett volna, és egy picit jobb is.



Mármint anya!, kisbetűvel, nem?

Mindig akkor történik valami katasztrófa a Földön, amikor valamelyik vezető kormány le akarja leplezni a létezésüket. Ezzel tartják sakkban USA-t meg Oroszokat, akik rég tudják, hogy idegenek élnek a Földön.




Igen, igen. Elcsesztem.



A tükörfordítás - hacsak nincs kimákolva valami olyan kifejezéssel, ami tökéletesen stimmel magyarul is - általában béna szokott lenni, és a fordítás egyik alapszabálya is kb. az, hogy ne tükörfordíts.

A pluszgond meg az, hogy olyan, mintha valami szaratós horrorfilm címe lenne, közben meg valami elvont Arronofsky agymenés, amiben Jennifer Lawrence elméletileg a földanyát / Szűz Máriát játssza. Mondjuk ha megnézel egy trélert, azt fogod látni, hogy az amcsi stúdió is horrorként akarja eladni. Lesz majd pofára pottanyás a moziban, azt hiszem. :D

Ha olyan kommentet látsz tőlem, amit kevesebb, mint 5 perccel korábban posztoltam, ne olvasd el, mert még írom.



Blade Runner 2049

Öröm és boldogság! Az etalon 2. szinkron lett alapul véve, minden visszatérő stimmel! Azért berakom spoilerba, hátha valaki barlangban élt mostanáig.

ShowHide spoiler #
Harrison Ford – Csernák János
Edward James Olmos – Varga Tamás
Ryan Gosling – Zámbori Soma
Jared Leto – Kaszás Gergő
Robin Wright – Nagy-Kálózy Eszter

Angol tudósok szerint a fenti hozzászólás nemcsak a szerző, hanem egyben az egész emberiség egyetemes véleményét is tükrözi.



Szegény Jared Letonak sem találnak egy fix szinkronhangot :D

Mindig akkor történik valami katasztrófa a Földön, amikor valamelyik vezető kormány le akarja leplezni a létezésüket. Ezzel tartják sakkban USA-t meg Oroszokat, akik rég tudják, hogy idegenek élnek a Földön.

REWiRED - Kutyus felfedő szétszéledés - 2014-2057 © Minden Jog Fenntartva!
Virtuális valóság és Kecskeklónozó központ - Oculus MegaRift - PS21 - Mozi - 4D - Bajuszpödrés
Médiaajánlat/Borsós Brassói Árak
Rohadt Impresszum!